“进一步压减各类证明”中“进一步”不宜翻译成further,应该用continue才好,由于国家在此之前渐渐的开端做压减各类证明这项工作了。“压减”一词不能按字面意思去表达,实际上其真实意思是“减少,减少”,用reduce即可。“进一步压减各类证明”用continue to reduce various certification requirements。
在消费方面的预期方针是“持续支撑新能源轿车消费,鼓舞当地展开绿色智能家电下乡和以旧换新”。
在立异方面,国家要“施行基础研究十年规划,加强长时间安稳支撑。施行科技体制改革三年攻坚计划”。
语句中的“施行”用press ahead为好,press ahead的意思是“接着来进行”,从中咱们也能了解规划不是现在刚开端做的。所以,做好翻译,了解国家的政策方针是十分重要的。
就村庄复兴问题而言,政府要“支撑脱贫区域开展特色工业。发动村庄建造举动,加强水电路气信邮等基础设施建造”。
常用词“特色工业”用distinctive local businesses,这儿不宜单纯直译,而是要加上local一词,由于所谓的特色工业大都是当地的工业。“村庄建造”用rural initiatives。“加强水电路气信邮等基础设施建造”中的动词“加强”不必reinforce、strengthen、 intensify及enhance,而是用improve,由于句中说到的基础设施建造国家一向在做。
上一篇:欢迎来到lpl押注平台